Traduire la littérature occitane contemporaine en français

Par Nicole Denayrolles, 11 février, 2025

affiche resoMardi 18 mars 2025
Université de Montpellier Paul-Valéry,

Site St. Charles II, salle des Panathénées
et accessible par visio

Dans le cadre des séminaires de recherche du département d’occitan (au sein de l’unité ReSO), cet événement sera particulièrement axé autour de la traduction et mettra à l’honneur trois grandes voix contemporaines d’oc:

- Claude Guerre (homme de théâtre et de radio, comédien, écrivain et traducteur) évoquera l’édition de sa traduction française de deux oeuvres de Frédéric Mistral chez Actes Sud : Le Poème du Rhône et Mireille

- Claire Torreilles (agrégée de lettres classiques, elle a enseigné la littérature occitane à l’université de Montpellier Paul-Valéry et présentera son travail de traduction en français du roman Joan Larsinhac de Robert Lafont (éditions l’aucèu libre). 

- Alem Surre Garcia (chercheur indépendant, critique littéraire, écrivain, il a été chargé de mission pour la langue et la culture occitanes au conseil régional de Midi-Pyrénées) reviendra sur son expérience de traduction française du recueil de proses courtes de Max Rouquette : Verd Paradís (éditions Actes Sud).

Le séminaire permettra de soulever quelques grandes questions inhérentes à la traduction de l’occitan au français, notamment celle de l’utilisation de cette traduction pour faire circuler et mieux connaître des œuvres en langue minorisée au cœur de l’espace francophone. 

La relation étroite (au-delà du seul conflit linguistique et de la diglossie) entre l’occitan et le français sera au centre de nos réflexions. Comment la création littéraire occitane peut profiter d’une traduction française et, inversement, pourquoi la littéraire française a tout à gagner à s’ouvrir à cette création d’oc trop peu connue et traduite (seule la poésie d’oc est presque systématiquement traduite, la prose et surtout les romans sont rarement traduits) ?